Давайте поговорим о том, насколько написанный по-русски текст игровых компонентов написан по-русски. При этом, обратите внимание, я говорю не о качестве перевода локализованных игр, они, все мы знаем, как наркоманы – без косяков не выходят. Переводы и штатные переводчики – тема отдельная, не будем на ней останавливаться, а обсудим качество русского языка.
Итак, важна ли вам грамматическая правильность предложений, которыми написан текст правил и карточек? Буклет правил – это ведь первое знакомство с игрой, а карты – то, что вы будете видеть каждую партию. Что вы испытываете, сталкиваясь с фразами вроде: "будут нанесены артИфактным существам...", или ""Элементаль может блокировать только существА с полетом"
В русском переводе появилось слово "целевое" вместо "экипированное".
Обратите внимание на тип существа - там должно быть"карга".
Обращаем внимание на слово "мендаленосец" в художественном тексте карты.
Пожертвуйте существо, отличное ОН Брайона Крепкорукого...
С правилами все в порядке. Но вот перевод флавора (художественного текста) - шедеврален.
Забыли точку в конце предложения и... "только те, которых контролирую Я", вместо - "эти существа".
Замечательное свойство у Кошмара - "От грохота его копыт добрые сны приходят в отчаяние".
"Будут нанесены артИфактным существам..."
"Удалите ее из и ы в конце хода..."
В русской версии, целевого игрока можно выбрать дважды, в оригинальной - единожды.
"Элементаль может блокировать только существА с полетом". По правилам русского языка следует писать "существ".
Обращаем внимание на слово "тому" в середине второго предложения, в отличии от оригинала, где "целевому".
В объяснении абилки неправильно указан род: ОН не может...
Внезапно. "Принесите РАСТЕРЗАННОГО феникса в жертву..."
Опять проблема с написанием слова "существ".
Перепутали "под библиотеку" и "сверху библиотеки" - смысл карты потерялся.
Переводчикам так и не удалось определить пол легендарного сфинкса.
Достаточно криво перевели художественный текст.
В 9-й редакции, жизнь давали в принудительном порядке, потом исправились.
Разная цена активации абилки.
Когда Тлеющие Пики ВЫХОДЯ на поле битвы...
В контексте карты, "Fallen" вернее перевести как - "паДший", то есть изменивший, предавший. ПаВший же, имеет значение героически погибший.
"Повреждения не МОГУТЬ быть..."
"СеребряННый..."
"Боевой Шар Миэров получает +X/+0 до конца хода и наносит X повреждений ЗАЩИЩУЮЩЕМУСЯ игроку."
"КАЖДЫ раз..."
Праголемы скрыли от чужих глаз одну из своих БАШЕНЬ...
Казалось бы художественный текст, ан нет - абилка!
Вот такие они, ФИЛОСОВСКИЕ принципы...
"Сгинувшие должно быть прислали его с того света..." И по дороге потеряли пару запятых.
Пискожеги, они такие...
"Из останков МЕРВЕЦОВ..."
Когда Разлагающийся гоблин И попадает на кладбище...
"Кискены соединены со своими кланами душой и телом. Они СТРАЖАЮТСЯ отчаянно и бескорыстно."
Демон КРОВАВАГО Дара.
"Cкирдагская" забыли букву - С.
Кто такие "минус волки"?
И снова разная цена активации.
В оригинале - "всем существам С полетом", в нашем случае - "БЕЗ полета".
В очередной раз, художественный текст - абилка.
"В начале заключительного шага пожертвуйте." Колодой карт? Собой? Деньгами на храм?
Летучая_мышь.
Разные карты с одинаковым русским названием.
И на сладкое - скрипучее сердце :)
Пост основан на материале отсюда.