Давайте поговорим о том, насколько написанный по-русски текст игровых компонентов написан по-русски. При этом, обратите внимание, я говорю не о качестве перевода локализованных игр, они, все мы знаем, как наркоманы – без косяков не выходят. Переводы и штатные переводчики – тема отдельная, не будем на ней останавливаться, а обсудим качество русского языка.
Итак, важна ли вам грамматическая правильность предложений, которыми написан текст правил и карточек? Буклет правил – это ведь первое знакомство с игрой, а карты – то, что вы будете видеть каждую партию. Что вы испытываете, сталкиваясь с фразами вроде: "будут нанесены артИфактным существам...", или ""Элементаль может блокировать только существА с полетом"

В русском переводе появилось слово "целевое" вместо "экипированное".

Обратите внимание на тип существа - там должно быть"карга".

Обращаем внимание на слово "мендаленосец" в художественном тексте карты.

Пожертвуйте существо, отличное ОН Брайона Крепкорукого...

С правилами все в порядке. Но вот перевод флавора (художественного текста) - шедеврален.

Забыли точку в конце предложения и... "только те, которых контролирую Я", вместо - "эти существа".

Замечательное свойство у Кошмара - "От грохота его копыт добрые сны приходят в отчаяние".

"Будут нанесены артИфактным существам..."

"Удалите ее из и ы в конце хода..."

В русской версии, целевого игрока можно выбрать дважды, в оригинальной - единожды.

"Элементаль может блокировать только существА с полетом". По правилам русского языка следует писать "существ".

Обращаем внимание на слово "тому" в середине второго предложения, в отличии от оригинала, где "целевому".

В объяснении абилки неправильно указан род: ОН не может...

Внезапно. "Принесите РАСТЕРЗАННОГО феникса в жертву..."

Опять проблема с написанием слова "существ".

Перепутали "под библиотеку" и "сверху библиотеки" - смысл карты потерялся.


Переводчикам так и не удалось определить пол легендарного сфинкса.

Достаточно криво перевели художественный текст.


В 9-й редакции, жизнь давали в принудительном порядке, потом исправились.

Разная цена активации абилки.

Когда Тлеющие Пики ВЫХОДЯ на поле битвы...

В контексте карты, "Fallen" вернее перевести как - "паДший", то есть изменивший, предавший. ПаВший же, имеет значение героически погибший.

"Повреждения не МОГУТЬ быть..."

"СеребряННый..."

"Боевой Шар Миэров получает +X/+0 до конца хода и наносит X повреждений ЗАЩИЩУЮЩЕМУСЯ игроку."

"КАЖДЫ раз..."

Праголемы скрыли от чужих глаз одну из своих БАШЕНЬ...

Казалось бы художественный текст, ан нет - абилка!

Вот такие они, ФИЛОСОВСКИЕ принципы...

"Сгинувшие должно быть прислали его с того света..." И по дороге потеряли пару запятых.

Пискожеги, они такие...

"Из останков МЕРВЕЦОВ..."

Когда Разлагающийся гоблин И попадает на кладбище...

"Кискены соединены со своими кланами душой и телом. Они СТРАЖАЮТСЯ отчаянно и бескорыстно."

Демон КРОВАВАГО Дара.

"Cкирдагская" забыли букву - С.

Кто такие "минус волки"?

И снова разная цена активации.

В оригинале - "всем существам С полетом", в нашем случае - "БЕЗ полета".

В очередной раз, художественный текст - абилка.

"В начале заключительного шага пожертвуйте." Колодой карт? Собой? Деньгами на храм?

Летучая_мышь.


Разные карты с одинаковым русским названием.
И на сладкое - скрипучее сердце :)
Пост основан на материале отсюда.