Ошибки, ляпы и опечатки в русском Magic the Gathering.

пятница, 24 мая 2013 г.
Недавно у нас было голосование об ошибках в переводах , вот мы решили собрать самые характерные примеры в локализациях Magic the Gathering.

Давайте поговорим о том, насколько написанный по-русски текст игровых компонентов написан по-русски. При этом, обратите внимание, я говорю не о качестве перевода локализованных игр, они, все мы знаем, как наркоманы – без косяков не выходят. Переводы и штатные переводчики – тема отдельная, не будем на ней останавливаться, а обсудим качество русского языка.


Итак, важна ли вам грамматическая правильность предложений, которыми написан текст правил и карточек? Буклет правил – это ведь первое знакомство с игрой, а карты – то, что вы будете видеть каждую партию. Что вы испытываете, сталкиваясь с фразами вроде: "будут нанесены артИфактным существам...", или ""Элементаль может блокировать только существА с полетом"



В русском переводе появилось слово "целевое" вместо "экипированное".



Обратите внимание на тип существа - там должно быть"карга".



Обращаем внимание на слово "мендаленосец" в художественном тексте карты.



Пожертвуйте существо, отличное ОН Брайона Крепкорукого...



С правилами все в порядке. Но вот перевод флавора (художественного текста) - шедеврален.



Забыли точку в конце предложения и... "только те, которых контролирую Я", вместо - "эти существа".



Замечательное свойство у Кошмара - "От грохота его копыт добрые сны приходят в отчаяние".



"Будут нанесены артИфактным существам..."



"Удалите ее из и ы в конце хода..."



В русской версии, целевого игрока можно выбрать дважды, в оригинальной - единожды.



"Элементаль может блокировать только существА с полетом". По правилам русского языка следует писать "существ".



Обращаем внимание на слово "тому" в середине второго предложения, в отличии от оригинала, где "целевому".



В объяснении абилки неправильно указан род: ОН не может...



Внезапно. "Принесите РАСТЕРЗАННОГО феникса в жертву..."



Опять проблема с написанием слова "существ".



Перепутали "под библиотеку" и "сверху библиотеки" - смысл карты потерялся.




Переводчикам так и не удалось определить пол легендарного сфинкса.



Достаточно криво перевели художественный текст.



В 9-й редакции, жизнь давали в принудительном порядке, потом исправились.



Разная цена активации абилки.



Когда Тлеющие Пики ВЫХОДЯ на поле битвы...



В контексте карты, "Fallen" вернее перевести как - "паДший", то есть изменивший, предавший. ПаВший же, имеет значение героически погибший.



"Повреждения не МОГУТЬ быть..."



"СеребряННый..."



"Боевой Шар Миэров получает +X/+0 до конца хода и наносит X повреждений ЗАЩИЩУЮЩЕМУСЯ игроку."



"КАЖДЫ раз..."



Праголемы скрыли от чужих глаз одну из своих БАШЕНЬ...



Казалось бы художественный текст, ан нет - абилка!



Вот такие они, ФИЛОСОВСКИЕ принципы...



"Сгинувшие должно быть прислали его с того света..." И по дороге потеряли пару запятых.



Пискожеги, они такие...



"Из останков МЕРВЕЦОВ..."



Когда Разлагающийся гоблин И попадает на кладбище...



"Кискены соединены со своими кланами душой и телом. Они СТРАЖАЮТСЯ отчаянно и бескорыстно."



Демон КРОВАВАГО Дара.



"Cкирдагская" забыли букву - С.



Кто такие "минус волки"?



И снова разная цена активации.



В оригинале - "всем существам С полетом", в нашем случае - "БЕЗ полета".



В очередной раз, художественный текст - абилка.



"В начале заключительного шага пожертвуйте." Колодой карт? Собой? Деньгами на храм?



Летучая_мышь.




Разные карты с одинаковым русским названием.



И на сладкое - скрипучее сердце :)


Пост основан на материале отсюда.