У поэтессы Баны Гайтукаевой есть стихотворение, в котором она проиллюстрировала, как уродуется родной язык при наличии большого количества заимствованных слов. Стихотворение смешное, но проблема, которая в нем поднимается, очень серьезная. Сегодня мы, думая, что говорим на родном языке, говорим одновременно на двух - русском и чеченском. Кто-то из наших острословов назвал его "макаронным языком".
Не углубляясь в тему, хочу предложить некоторые картинки из моей детской книжки, которая называется очень просто - "Зезагаш" ("Цветы"). Это книжка-раскраска. На одной странице можно увидеть цветок с его чеченским названием, а на противоположной странице - раскраска, и там обозначено название цветка на русском языке. Уверена, что для многих чеченское название того или иного цветка станет открытием. Здесь представлены далеко не все цветы (работа в этом направлении продолжается), а пока предлагаю то, что сочла нужным выставить. Обложка книжки выглядит вот так:
Название этого цветка во многих языках вообще не меняется. Это роза.
Нарцисс так и остается нарциссом.
У тюльпанов очень самобытное название.
Здесь полиграфисты допустили небольшую оплошность - чеченское название сирени поставили на страницу с раскраской. А так этот цветок называется "Архьа-зезаг".
Лилию трудно перепутать с каким-нибудь другим цветком...
На этом пока поставим точку. Научите детей названиям цветов на родном языке. Будет еще лучше, если малыши будут раскрашивать эти цветы и знать, как название того или иного цветка звучит на чеченском языке.
Художник Лариса Пароева.