Об этом написал в своём фейсбуке сотрудник радиостанции «Голос Америки» Данила Гальперович. Он заметил, что в английском варианте объявления о скором отправлении поезда обращение «провожающие» перевели как «mourners», что в действительности означает «cкорбящий» или «присутствующий на похоронах».